Dpto. Biología y Geología: Rocío Álvarez
Dpto. Física y Química: Manuela Morillo
Dpto. Dibujo: Adolfo García
Dpto. Inglés: Esther Moreno, Mª Luisa Sánchez, Luis Domínguez y Alejandro Fernández
Dpto. Matemáticas: Soledad Carrasco y Miguel Ángel López.
Dpto. Orientación: Jesús Rojo y José Luis Morcillo.
Dpto. Geografía e Historia: Piedad Delgado.
Dpto. Lengua castellana y Literatura: Amparo Díaz, Paloma España, Soledad Notario, José Enrique Díaz, Carlos Agejas, Antonia García, Agustina Larrosa y Mercedes Martínez.

sábado, 20 de marzo de 2010

Reading between the lines and beyond.They Can't Take That Away From Me (Ella Fitzgerald & Louis Armstrong)

Reading between the lines and beyond

They Can't Take That Away From Me
(Ella Fitzgerald & Louis Armstrong)

The way you wear your hat
The way you sip your tea
The memory of all that
No they can't take that away from me
The way your smile just beams
The way you sing off key
The way you haunt my dreams
No they can't take that away from me
We may never never meet again
on the bumpy road to love
Still I'll always, always keep the memory of
The way you hold your knife
The way we danced till three
The way you changed my life
No they can't take that away from me
No they can't take that away from me

Leer entre líneas y aun más allá
Eso no me lo podrán quitar
(Ella Fitzgerald & Louis Armstrong)
Cómo llevas el sombrero,
cómo vas sorbiendo el té:
el recuerdo de todo ello:
eso no me lo podrán quitar.
Cómo brilla tu sonrisa,
cómo, al cantar, desentonas,
cómo surges en mis sueños:
eso no me lo podrán quitar.
Puede que nunca nos vuelva a unir ya
la accidentada ruta del amor,
pero siempre guardaré el recuerdo de
cómo agarras el cuchillo,
cómo hasta las tres bailábamos,
cómo cambiaste mi vida:
eso no me lo podrán quitar,
eso no me lo podrán quitar.

Activities
The way you wear your hat is . . .
a) lovely
b) peculiar but charming
c) all right
d) of no consequence
e) embarrassing to me
QUESTION: What does that in the title (“they can't take that away from me”)
refer to?
ANSWER: All the apparently meaningless mannerisms alluded to in the song,
which represent the loved person, and whose memory will always be cherished
by the other, because they conjure up the relationship that existed between
them.
QUESTION: What does “we may never meet again on the bumpy road to love”
imply? (The talk of memories that nobody can't take away also builds up this
implication.)
ANSWER: The couple must have split up for one reason or another.
SPECULATION: Why do you think the couple split up? Think of any plausible
reasons there might be.

Se trata con esta actividad de que los alumnos vayan descubriendo, con la
ayuda de preguntas dirigidas por el profesor, el modo en que se va
modificando paultinamente la interpretación de un texto conforme se van
conociendo nuevos detalles que sumar a los anteriormente encontrados en su
lectura. Se procurará asimismo que los alumnos sean capaces de observar
cómo el texto puede implicar una información no expresamente presentada en
un nivel superficial. Y, finalmente, se animará a que los estudiantes especulen
sobre cuestiones tangenciales a la historia, que la canción sólo ha podido
presentar, por su propia naturaleza, de un modo parcial e incompleto; pero sin
que se les permita abandonar el terreno de las conjeturas verosímiles,
absteniéndose de que los vuelos de la imaginación los conduzcan a terrenos
donde rigen lo gratuito y lo disparatado. No se quiere decir con ello que, para
otras actividades, no se pueda incitar a los alumnos a que generen historias
donde queden abolidos los principios de la verosimilitud o del mero sentido
común, pero ahora interesa particularmente que la imaginación se vea
sometida estrictamente a las normas dictadas por el decoro.
Para lograr el primer objetivo, se irá preguntando a los alumnos sobre la actitud
que creen que refleja cada una de las referencias a los distintos rasgos
peculiares de comportamiento que se repasan en la canción y cuyo recuerdo
pondera la voz que canta. ¿Se habla admirativamente, con indiferencia, en
tono burlón pero cariñoso, con ánimo de ofender? Naturalmente, muchas de las
sugerencias que podemos introducir en nuestro interrogatorio a los estudiantes
serán descartadas de inmediato, pero otras les harán dudar y habrán
necesariamente de ser revisadas, tal vez repetidamente, conforme avance la
lectura.
Es importante que dirijamos a los alumnos a que descubran por sí mismos lo
que se desprende de la frase que hemos traducido arriba como “Puede que
nunca nos vuelva a unir ya / la accidentada ruta del amor”, idea en la que se
insiste también en la frase que da título a la canción. Lo que implican ambas
frases es que la relación cuyo recuerdo encarece la canción ha llegado a su fin,
que la pareja se ha separado por motivos que no se mencionan.
Finalmente, se trataría de que los alumnos especulen sobre las razones de esa
enigmática separación y de que escriban un pequeño texto explicando lo
sucedido. Podemos sugerirles distintas posibilidades, en el caso de que se
sientan incapaces de hacerlo por sí mismos.
a) Él se ha alistado en el Ejército, en cuyo servicio va a pasar un tiempo
indefinido, y no quiere obligarla a ella a esperarlo, pues le parece que sería por
su parte un acto de egoísmo injustificable.
b) Ambos han decidido de mutuo acuerdo que su relación, que tantas
satisfacciones les ha aportado, ya ha llegado a su fin natural y no quieren
privar al otro de la posibilidad de explorar nuevas relaciones.
c) Las familias de ambos mantienen una hostilidad recíproca desde tiempos
inmemoriales y ambos han decidido finalmente escuchar las insistentes
súplicas de sus respectivos padres para no acabar emulando a Romeo y Julieta.
d) Esta relación había sido en realidad de naturaleza adúltera y, habiendo sido
sorprendidos y amenazados por uno de los legítimos cónyuges con un divorcio
en unas condiciones inaceptables, han decididio someterse a los
convencionalismos sociales para no renunciar a la posibilidad de seguir viendo
a sus hijos.
... o cualquier otra explicación más o menos delirante, si bien siempre
sometida a las leyes de la verosimilitud. Más o menos.

No hay comentarios: